Traducción y videojuegos. Entrevista con Pablo Muñoz.

19 Sep

Universidad Europea de Madrid en valenciaHace unos días mientras preparábamos con Emmanuel Haze , director del Master de Interpretación de Conferencias, diversas actividades y eventos sobre el mismo, vimos la posibilidad y consideramos muy interesante el poder conseguir testimonios de profesionales de “éxito” que pudieran servir de referencia para futuros alumnos y así ver las grandes posibilidades que ofrece el campo de la traducción hoy en día. Y para empezar con estos testimonios lo quisimos hacer con un verdadero referente del sector de la traducción y además en un campo de sumarísima actualidad como es el mundo de los videojuegos, y por ello conseguimos charlar con Pablo  Muñoz un joven de apenas 26 años que ya ha trabajado para  grandes multinacionales del sector y autor de uno de los blogs de referencia del sector, ALGOMASQUETRADUCIR. Aquí podéis leer todo lo que nos contó:

Hola, Pablo. ¿Desde cuándo y por qué en el “mundo” de la traducción? ¿Tenías claro desde pequeño que lo que mas te gustaban eran los idiomas?

¡Hola, Chema! Pues la verdad es que, aunque tengo cuatro años de experiencia profesional en el mundo de la traducción (me licencié en 2007 por la Universidad de Granada), en realidad se podría decir que empecé a hacer mis primeros pinitos cuando tenía 14 años, ya que fue cuando descubrí que era posible traducir videojuegos antiguos gracias a diversas herramientas que encontré por Internet (¡que por aquel entonces también estaba en pañales!). Fíjate que es curioso que en realidad tampoco soy un apasionado por los idiomas, y de hecho solo hablo inglés y francés (que ya lo estoy olvidando bastante). No sé, me llamó la atención este mundo simplemente porque me encantaba rescribir ideas de un idioma a otro no, no tanto por la belleza de los idiomas en sí. Poder hacer que gente que no comprende algo disfrute de un texto gracias a ti… ¡no tiene precio!

¿Y cómo entras en el mercado del videojuego? ¿Era tu objetivo o fue casualidad?

Como acabo de decir, desde ya muy joven me interesaba el mundo de la traducción de videojuegos. Cuando comento el tema con mi familia y mis amigos, todos me dicen, “¿te acuerdas de cuando decías que tu sueño era ser traductor de videojuegos?” Así que sí, digamos que era mi objetivo. No obstante, mi llegada a Nintendo fue toda una sorpresa, porque en ese momento la verdad es que estaba más inclinado a la traducción técnica y aún veía lejos poder dedicarme profesionalmente a la traducción de videojuegos. ¡Quién me iba a decir que al final recibiría un correo que enlazaría mi sueño de pequeño con lo que estudié en la universidad en cuestión de segundos!

 ¿Cuál es la situación del mercado de la traducción de videojuegos?

A mí me gusta ser optimista a la par que realista, y en este sentido, creo que ahora el sector goza de un buen momento. Como siempre, podría decirte que hay tarifas bajas, plazos ajustados y, en general, condiciones irrisorias, pero yo no sé si es que solo atraigo cosas buenas, porque aparte de mi dos años increíbles que pasé en Nintendo (con unas condiciones inmejorables, todo sea dicho), ahora mismo tengo a dos clientes que pagan bastante bien en mi opinión comparado con lo que he visto por ahí y que encima me dan juegos bastante conocidos dentro del mundillo. Por ejemplo, en las Navidades pasadas participé en la traducción del Dynasty Warriors 7 para PS3/Xbox 360 y me he encargado también del contenido descargable que han ido sacando. Ahora mismo tengo entre menos dos proyectazos que me motivan mucho y con los que estoy disfrutando mucho de traducir. ¡Ya los mencionaré cuando llegue el momento!

 ¿Y qué es lo que  recomendarías a un alumno interesado en traducir videojuegos?

De primeras le diría que no se asuste creyendo que hay que saber programación y todo ese tipo de cosas “oscuras”, ya que conozco a mucha gente que apenas sabe de informática y que tiene mucho éxito traduciendo videojuegos. Ahora bien, ya que estamos, ¡aprende toda la informática que puedas!

Centrándonos más en el tema, lo ideal sería que jugara todo lo que pudiera y a distintos tipos de juegos para conocer la terminología que se usa y qué tipo de frases hay (por ejemplo, si son muy creativas o si son acordes con el tipo de juego, como puede ser el caso de los juegos de guerra o disparos). Y, por supuesto, aunque juegue en inglés, es mucho más importante jugar en español para saber cuál es el “objetivo” que tendrá que cumplir cuando le llegue la oportunidad de traducir un videojuego.

Por otro lado, por suerte ahora hay varios cursos de localización de videojuegos, así que formarse en algo tan específico como este campo es más que recomendable. Del mismo modo, cualquier conocimiento que se pueda aprender sobre la localización en general, y la localización de software en particular, también se podrá aplicar a la localización de videojuegos, así que si no es posible cursar algo sobre localización de videojuegos, ni mucho menos sería perder tiempo y dinero si uno se forma en localización de software para aprender sobre los entresijos técnicos de estos tipos de traducción.

¿Solo se traducen videojuegos del inglés?

¡Gran pregunta! Lo cierto es que en el 90% de los casos, la respuesta es que sí. Claro que se traducen juegos del francés o del alemán, pero suelen ser muy pequeños y sería impensable que un juego de gran calibre se desarrolle directamente en italiano por ejemplo. Lo que sí que es cierto es que hay juegos, y además muy importantes (el Zelda es un claro ejemplo), que se traducen del japonés, así que tener conocimientos de japonés desde luego nos va a abrir también muchas puertas, especialmente por el escaso número de traductores japonés-español buenos que puede haber en el sector. Conozco a unos cuantos y te puedo asegurar que en el plano económico les ha compensado de sobras haber estudiado japonés y haber vivido en Japón…

 Y nos vas a dar las claves o explicarnos como con solo  24 años gozas de tal popularidad y fama en este mundillo.

Je, je, je… ¡Bueno, de primeras te confirmo que tengo ya 26 años!😛 En realidad la “fama” se la debo al blog, ya tuve la suerte de ser los primeros en escribir un blog sobre traducción en español (lo empecé en 2007). El caso es que jamás pensé que sería la mejor herramienta de autopromoción que tendría nunca, porque siempre he escrito por gusto y no como “estrategia de marketing” como dicen ahora los gurús de las redes sociales. Ahora bien, escribir en un blog no lo es todo ni mucho menos: aunque suene a tópico, creo que la clave del éxito reside en trabajar, trabajar y trabajar. Yo soy el primero que se va de fiesta como mis amigos bien saben, pero cuando tocar  aplicarse, ahí estoy dándole a la tecla sin parar intentando hacer todo lo que tengo pendiente para ese día. Llegará el momento en que pueda disfrutar aún más de lo que hago de los placeres de la vida sin tener que trabajar mucho, pero mientras tanto, tendré que levantarme siempre con ganas de estar activo para sacar adelante todos los proyectos que tengo entre manos. Por supuesto, para ser capaz de llevar todo ese esfuerzo a buen puerto y no morir en el intento, hay otro ingrediente que poner en la sartén del éxito: ¡la pasión por lo que haces! Si no me entusiasmara todo lo que hago, te puedo asegurar que hace tiempo que me habría cambiado de profesión y que no sería tan activo en las redes sociales. ¡Puede que ni estuviera haciendo esta entrevista!

Das cursos en Interpunct, webinars para AIPTI y ProZ.com… Pronto seguro te veremos en la UEM de Valencia. ¿Qué te aporta formar e informar a los demás?

Lo cierto es que enseñar a los demás, o más bien guiar a los demás (porque son los alumnos los que aprenden, ya que yo simplemente trato de ser un “guía”) es una experiencia que te llena de una manera increíble. Siempre me ha gustador compartir mis experiencias con los demás (como hago en el blog), y ver que los demás agradecen que les digas en unas horas todo lo que tú has tardado años en aprender es muy satisfactorio. Además, precisamente por ser “guía” y no tampoco un profesor en su sentido más tradicional, aprendo muchísimo de los alumnos también. Por ejemplo, en los cursos que he dado, lo que hago es fomentar el debate sobre posibles estrategias de determinados fragmentos de videojuegos que yo mismo he traducido, y lo cierto es que los alumnos siempre han dado con una solución incluso mejor que la que yo encontré en su momento. Por eso digo que estar en un aula con gente con tus mismos intereses en realidad es como tomar café durante ocho horas intentando poner cosas en común, debatiendo diferentes soluciones y, en general, disfrutando de que todos aprendamos un poquito de todos.

Y lo de montar un blog, ¿cómo fue? ¿Y qué es lo que te gustaría transmitir a través de tu blog?

Pues sinceramente no lo recuerdo muy bien, pero me acuerdo de que le estaba dando vueltas ya varios días a tener un sitio en Internet donde poner mis reflexiones sobre la traducción (cuando inauguré el blog en 2007 aún no había acabado la carrera) y que un día me entró la vena y hala, ¡blog creado! No creas que pensé mucho el nombre de “Algo más que traducir”: simplemente se me ocurrió y nada, ahí está, ja, ja. Como he dicho antes, simplemente disfruto escribiendo en el blog y compartir mis experiencias con los demás. Lo mejor de todo es que gracias al blog he conocido a gente estupenda a la que he “desvirtualizado” y todo y con la que me llevo genial, y también he aprendido muchísimo de los comentarios de mis lectores. Por ejemplo, ahora mismo estoy sentado en una silla recomendada por varios lectores del blog, al igual que tecleo con un teclado chulísimo que otros lectores me recomendaron. ¡Si es que al final ganamos todos compartiendo nuestras experiencias!master en traduccion

 Pues Pablo, muchísimas gracias por habernos dedicado este tiempo, y compartir con nosotros todas estas experiencias, te seguiremos y siempre que juguemos  en la consola buscaremos los títulos de crédito, a ver si te encontramos… Un fuerte abrazo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: